cancel
Showing results for 
Show  only  | Search instead for 
Did you mean: 
marco
Employee
Employee
Status: Trending idea

Add Chinese as a supported language for translations in Firefox.

56 Comments
Klocrus
Strollin' around

Please add traditional and simplified chinese translations.

tempwall
New member

Firefox 118 released with built-in translation.

no Chinese, nothing happens in China.

Are you expecting more Chinese user who could give their opioion in English?

dawger007
New member

a lot of products are made in China and Japan ,ans when bought in North America , ti find info about them - must use 3 party software to decipher , and the ignorant ,stupid  comment " nothing happens in China" should be deleted !!!! translation in Firefox makes sense and why not cover all languages , not just a few [ handful] otherwise it is not very useful for the masses only a few !!!

dawger007
New member

Firefox 118 released with built-in translation.

"no Chinese, nothing happens in China." is false statement , if firefox wants to improve , and not just take up room on the hard drive , then support all , not just a few , for a few users !!!!!

wutongtaiwan
Making moves

I hope the translation function supports Chinese

The translation feature cannot translate other languages into Chinese now

Jon
Community Manager
Community Manager

(Note: similar ideas have been merged into this thread)

mukdenia
New member

@Winston_Sung 

>Not at all. I've seen cases with misconversions like:

> For the word "information", which was misconverted into "message"
> zh-Hant "資訊" (information)
> => (correct conversion) => zh-Hans "信息" (information)
> => (incorrect conversion) => zh-Hant "訊息" (message)
> => (incorrect conversion) => zh-Hans "讯息" (message, Traditional Han term)

Maybe "not at all" is an overstatement?

The difference between "信息", "資訊" and "訊息" is subtle. Also please note that in most cases people read articles or paragraphs, or at least sentences, rarely a lonely single word like "信息" or "資訊". That is, even if some words are misconverted, one can still infer the main idea from the whole context.

Thus, a simple mutual conversion might still be an acceptable option for translation between zh-Hant and zh-Hans.

Winston_Sung
New member

Even if some words are misconverted, one can still infer the main idea from the whole context.

This is not a valid reason to give out incorrect translations / conversion results.

> A simple mutual conversion might still be an acceptable option for translation between zh-Hant and zh-Hans.

It is discussed that it should at least contain word-to-word (regional term) conversion (instead of only character-to-character conversion).

c933103
New member

It make text more difficult to understand. In fact, this is a main reason that when I use Google Translate, I would choose to view the result in English instead of Chinese, because its Traditional Chinese translation output being converted directly from its Simplified Chinese translation output make the terms less understandable than they are in English despite Chinese language is my primary written language.

Also note that, a bigger problem with using conversion to deal with difference between Traditional and Simplified Chinese is that, the characters do not correspond with each other. Tools like Google Translate most likely made use of technologies like neural network to find out when should which characters be converted to which, and thus offer better result than a simple mutual conversion tools that are currently available as browser addon, also show why it is not a good idea to achieve the language support through a simple conversion table.

In addition, in recent decades, Traditional Chinese users use a lot of Cantonese, Taiwanese, and Zhuyin in their online writing, while Simplified Chinese users use a lot of Pinyin Acronyms and Regional China Dialect. These words and expressions are unlikely to be recognized by users of Chinese languages of another script, hence it will be desirable for mechanical translation software to work on it, although a big question is whether there are enough bilingual material on these text for the purpose.

laoshubaby
New member

> > Even if some words are misconverted, one can still infer the main idea from the whole context.

> This is not a valid reason to give out incorrect translations / conversion results.

Still, if we adopt a rules-based transformation similar to mediawiki/opencc, errors are inevitable at the beginning. We should not reject it because it is not perfect, but instead expect Mozilla to allow us to fix it in an agile way.

Unfortunately, Mozilla has not yet pointed out in what form the community can work hard.