cancel
Showing results for 
Show  only  | Search instead for 
Did you mean: 
WCSN
New member
Status: Delivered

Return to the menu in the Russian translation of the "Копировать" items instead of the "Скопировать" that appeared in the 110 version. It's very uncomfortable and unusual - they don't say that.

It's probably something like this: "Copy -> Scopy" is this ok?

14 Comments
Status changed to: New idea
Jon
Community Manager
Community Manager

Thanks for submitting an idea to the Mozilla Connect community! Your idea is now open to votes (aka kudos) and comments.

Tim_
Strollin' around

@WCSN wrote:

they don't say that.


I can confirm. I use "копировать", and rarely hear anyone who pronounces "скопировать".

Gibson
New member

I've been working at a computer for over 30 years. During this time I used a lot of different software. And I have never come across that they wrote somewhere "Скопировать". Millions of Russian-speaking users are used to the use of the word "Копировать". Therefore, do not need to change "Копировать" to "Скопировать". Change back to "Копировать".

tuma88
New member

Прошу вернуть более привычное  "Копировать"

Please return the more familiar "Copy"

Hoi
New member

Change back one imported word in russian ver.

Hello everyone, I registered only to say - I belittle - in the russian version of the browser, in the upfloating menu (right mouse click) - change back the word "Копировать" (Copy). After someone came up with the grade idea to change that word to "Скопировать", it became much more difficult to work, because the brain is still looking for the word with the letter "K" (you know...  like in any other app).

Thank to all team for the great browser ever be!

WCSN
New member

Невыносимо, зачем придумали везде заменить "Копировать" на "Скопировать"?
Оторопь уже месяц. На FreeBSD нет альтернативы (после того, как Chromium - отказали в привязке логина гугл). Если честно уже сменил бы лису на что-то другое. Ну это же издевательство на многоДЕСЯТИЛЕТНЕЙ привычкой! Совершенно не хочу привыкать к этому идиотскому "Скопировать". Тем более, что во всех остальных программах в любом меню "Копировать"!

Верните "Копировать" ! 🙂

It's unbearable, why did they come up with the idea to replace "Копировать" with "Скопировать" everywhere?
There is no alternative on FreeBSD (after Chromium - refused to bind the Google login). To be honest, I would have already changed the fox to something else. Well, this is a mockery of a decades-old habit! I absolutely don't want to get used to this idiotic "Скопировать". Moreover, in all other programs in any menu "Копировать"!

Return "Копировать" ! 🙂

Beos
New member

Change Russian translation

Вместо скопировать в контекстном меню, нужно вернуть копировать.

Instead of copy in the context menu, you need to return copy.

Jon
Community Manager
Community Manager

(Note: similar requests have been merged into this thread)

Pakus
New member


I wholeheartedly vote for the established term (Копировать).

I am a native speaker. And we don’t say that and it’s not customary to write in the menu like that.

In all my life, nowhere and never in any of the hundreds of programs have I seen "Скопировать", only "Копировать".
I don't think that hundreds and thousands of translators are wrong.
It cannot be that one person is right now and all the mastodons up to this point have been wrong.


If you have met somewhere differently, then this is due to the fact that those firms hired a novice in translating interfaces or a non-native speaker.

I used to come across when before me (yes, I am a translator) the text was translated by robots or the text was translated by those who had just started learning the language.
I don't blame these people. Life situations are different. And the manager used what was at hand.
And after, the typed text got into the database. And in view of the fact that the customer does not know the language, he accepts this database as true. And he asks for a completely different product to match his previous one.
And if the customer is Apple or something, then we have big problems and it will take a lot of effort to convince managers to accept what is used by everyone, and not in their local database.

In translation you can't just take and deviate from the established term.
This is the first fundamental rule.
Even if you think it should be different.
A person will simply turn away and will not read your book, play your game, use your software product.
It's like iron on glass.
It's... financial damage in the end. And reputational losses both for the translator who worked on the translation and for the campaign that owns the product.

Translation consists of a million factors, the ultimate goal is to create an organic, natural, understandable and natural text.
If you use only machine translation, this text will not look natural. People don’t talk like that, don’t write like that, and legal organizations don’t even write like that.
Although machine translation formally does everything right.

This is exactly this example.

You can't go against the basics. Even if you think you're right. As in life, in real living relationships.
Only here is your relationship with millions of people, history and great experience.

Now, the current translation brings a lot of pain to people.

And this applies not only to a single menu item with one word.
I have noticed this in a lot of places.
And I believe that during the translation, the bulk autocorrect button was pressed, which led to artifacts in many parts of the interface.

The peculiarity of the language also lies in the semantic background of the sentence.
In short, you can twist the meaning so that both options are true.

But the most true will be the one that does not cause rejection from your product. The one that has been an unshakable monolith for many, many years, from the beginning of the very first systems.


As programmers say:
- If it works, don't touch it.

regs
Making moves

Why is this still not fixed. Why accepting change from one single troll, yet being completely apathetic to whole community?

Goudron
Strollin' around

I will probably return "Копировать" today or tomorrow. "Скопировать" is correct from the point of view of the Russian language. But the community does not accept this innovation. And it does not match the UI of operating systems and other software. This is the same story as with the word "functional/функционал" instead of the correct "functionality/функциональность". In fact, "функционал" has become the standard too, and linguists agree that it is necessary to recognize "функционал" in the meaning of "функциональность".

Вероятно, сегодня-завтра буду возвращать "Копировать". "Скопировать" правильно с точки зрения русского языка. Но сообщество не принимает это нововведение. И оно не соответствует UI операционных систем и другого ПО. Это та же история, что и со словом "функционал" вместо правильного "функциональность". Фактически "функционал" стало стандартом тоже и лингвисты сходятся в том, что нужно признать "функционал" в значении "функциональность".

Status changed to: Delivered
Jon
Community Manager
Community Manager

Updating the status of this request as it has been delivered—the changes should be in Nightly and the next Beta. They will land in Firefox 121 on December 19.

A special thanks to @Goudron for helping us out with this 🙌 and thanks to everyone else for your participation.

As always, we look forward to continuing to collaborate with you all here on Mozilla Connect.

Share your next great idea.

Hoi
New member

Well, I'm very glad to see the last post and thank you SO much for your response. I understand your point, but don't forget the reason for creating a language as such - the need for mutual understanding 🙂
The main goal here is to work as comfortably as possible.

ron1001100
New member

C net als met samen С товой Wordt uitgesproken als staboj zijn 2 losse woorden.

Скопировать is kopie van zonder de s ervoor is het kopie

C just like with together С товой It is pronounced as staboj are 2 separate words.

Скопировать is a copy of without the s in front it is a copy