cancel
Showing results for 
Show  only  | Search instead for 
Did you mean: 
Archesys
New member
Status: In development

I think it would be great to have the possibility to make a feedback about a wrong translation, to help a better translation in the future. I saw many wrong translations in translations of English pages in French.. So if I could help..

14 Comments
Status changed to: New idea
Jon
Community Manager
Community Manager

Thanks for submitting an idea to the Mozilla Connect community! Your idea is now open to votes (aka kudos) and comments.

Jon
Community Manager
Community Manager
okay_okay
Making moves

This would be good option.

marco
Employee
Employee

We have started working on this feature. We are planning to give users the possibility to rate translations as good or bad, and, in case of bad, choose the reason why.

Status changed to: In development
Jon
Community Manager
Community Manager

Hey all,

Good news...

This is being worked on — check out @marco's recent comment in this thread for some more info.

Thanks for sharing your feedback and ideas here on Mozilla Connect 🙌

Raziel
Making moves

Pretty cool 😎 Thanks for that.

Jon
Community Manager
Community Manager

Hey all,

We're still working to improve this experience. In the meantime, you can provide feedback and report translation errors here

Your help means a lot 🙌!

Eeeee
Making moves

Integrating the Firefox Translation errors form into Firefox

I know this form exist: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdoRWnsHX6vVnGIRyLi4Kl-p0GrmeVIioqWsTz3aVTRfLScng/viewform
I think making this form a translated feedback feature in the browser should be beneficial to the development of Translations models. This way users are more willing to fill out the feedback and developers are more likely to receive it.

For example, if a Traditional Chinese native speaker (like me) using Firefox Nightly to test the unstable English => Traditional Chinese translation model under development (if it exists), and finds an error in the translated page, they have to find the link to the form, open the link, and fill out the feedback. It is not as convenient as clicking on the feedback option on the translated page and then filling out the feedback.

P.S. I didn't fill out this form, because there is no translation model in Traditional Chinese.

 
Status changed to: New idea
Jon
Community Manager
Community Manager

Thanks for submitting an idea to the Mozilla Connect community! Your idea is now open to votes (aka kudos) and comments.

Jon
Community Manager
Community Manager
Jon
Community Manager
Community Manager

(Note: similar ideas have been merged into this thread)

RosaRosam
New member

I agree.

Especially when there is a security page where the misspelling gives a contrary meaning. It makes the choice uneasy. 

Example :  a page appears when I want to connect to a website. It says :

"Faites preuve de prudence, il semble y avoir un problème. Firefox a détecté un problème de sécurité potentiellement grave avec roi-du-silence.com. Quelqu’un se faisant passer pour le site pourrait tenter de dérober des éléments tels que des informations de carte bancaire, des mots de passe ou des adresses e-mail."  -> Means "Be weary, there may be something harmful  there."

Then there are two buttons :

1. "Retour (recommandé)"   -> means going back (revenir en arrière)

2. "Avancé" -> means going to a higher level ("advanced").

This meaning seems wrong... In that page, I think the real word should be "AvancER" -> means going on, log in, as when you already know the site and know you can enter it securely.

 

 

Mozilla2048
Making moves

@RosaRosam I think Avancé is the intended word here. It means "display advanced details, and the continue button." Because when you click Avancé, it doesn't immediately redirect to the website, it displays why you shouldn't continue, then it gives you an option to continue. Besides, as a native French speaker, I think "Avancer vers un site web" is weird phrasing.

PS. Final proof: the English version says Advanced 😅

Mozilla2048_0-1777026840567.png

 

RosaRosam
New member

Thank you for your interest in my problem.

Well I am a native french speaker too, and the word "avancé" alone is'nt enough for me to understand what will happen if I clic on it. 

I am not a very advanced web surfer, so for me, this word "avancé" is'nt enough to convey a precise enough meaning. Maybe it's the difference between a verb (what do you  want to do? Revenir en arrière ou avancer = entrer dans le site?) and a noun (retour / avancé).

Avancé refers to a higher state, something more difficult or more powerful, or more developped (as in "un cancer de stade avancé"). 

In this situation, I wonder:
do they ask what I want to do ? then I'm expecting two verbs as choices. Avancer, reculer. Forward, backward. But they don't say that backward does'nt open the site yet!
*Or do they say which page I'll open when I clic on the button? page précédente, page d'avertissement avant le site. Previous page, warning page before site.

With the only word "avancé", I don't understand that there is an intermediate page between here and the site. I just think there is a spelling error, as if it should be revenir en arrière / avancer.

So I would need more words to really understand and trust the "avancé" button, as they say there is a risk if you clic this button.

 

And It does'nt need a proof, it's a communication subtlety : having only one word on a signpost may lack precision for people who don't know an area. In french or in english, I feel  the same lack of precision.