I think it would be great to have the possibility to make a feedback about a wrong translation, to help a better translation in the future. I saw many wrong translations in translations of English pages in French.. So if I could help..
We have started working on this feature. We are planning to give users the possibility to rate translations as good or bad, and, in case of bad, choose the reason why.
For example, if a Traditional Chinese native speaker (like me) using Firefox Nightly to test the unstable English => Traditional Chinese translation model under development (if it exists), and finds an error in the translated page, they have to find the link to the form, open the link, and fill out the feedback. It is not as convenient as clicking on the feedback option on the translated page and then filling out the feedback.
P.S. I didn't fill out this form, because there is no translation model in Traditional Chinese.
Especially when there is a security page where the misspelling gives a contrary meaning. It makes the choice uneasy.
Example : a page appears when I want to connect to a website. It says :
"Faites preuve de prudence, il semble y avoir un problème. Firefox a détecté un problème de sécurité potentiellement grave avec roi-du-silence.com. Quelqu’un se faisant passer pour le site pourrait tenter de dérober des éléments tels que des informations de carte bancaire, des mots de passe ou des adresses e-mail." -> Means "Be weary, there may be something harmful there."
Then there are two buttons :
1. "Retour (recommandé)" -> means going back (revenir en arrière)
2. "Avancé" -> means going to a higher level ("advanced").
This meaning seems wrong... In that page, I think the real word should be "AvancER" -> means going on, log in, as when you already know the site and know you can enter it securely.
@RosaRosam I think Avancé is the intended word here. It means "display advanced details, and the continue button." Because when you click Avancé, it doesn't immediately redirect to the website, it displays why you shouldn't continue, then it gives you an option to continue. Besides, as a native French speaker, I think "Avancer vers un site web" is weird phrasing.
PS. Final proof: the English version says Advanced 😅
Well I am a native french speaker too, and the word "avancé" alone is'nt enough for me to understand what will happen if I clic on it.
I am not a very advanced web surfer, so for me, this word "avancé" is'nt enough to convey a precise enough meaning. Maybe it's the difference between a verb (what do you want to do? Revenir en arrière ou avancer = entrer dans le site?) and a noun (retour / avancé).
Avancé refers to a higher state, something more difficult or more powerful, or more developped (as in "un cancer de stade avancé").
In this situation, I wonder: * do they ask what I want to do ? then I'm expecting two verbs as choices. Avancer, reculer. Forward, backward. But they don't say that backward does'nt open the site yet! *Or do they say which page I'll open when I clic on the button?page précédente, page d'avertissement avant le site. Previous page, warning page before site.
With the only word "avancé", I don't understand that there is an intermediate page between here and the site. I just think there is a spelling error, as if it should be revenir en arrière / avancer.
So I would need more words to really understand and trust the "avancé" button, as they say there is a risk if you clic this button.
And It does'nt need a proof, it's a communication subtlety : having only one word on a signpost may lack precision for people who don't know an area. In french or in english, I feel the same lack of precision.