> It is discussed that it should at least contain word-to-word (regional term) conversion (instead of only character-to-character conversion).(what I mean was, [more acceptable] translating as different (written) language > word conversion >> charact...
> Even if some words are misconverted, one can still infer the main idea from the whole context.This is not a valid reason to give out incorrect translations / conversion results.> A simple mutual conversion might still be an acceptable option for tr...
> Simple mutual translation is generally applicable between Mandarin (Simplified Han script) and Mandarin (Traditional Han script).> Unless it is a professional lawyer, finance, or diplomatic field, otherwise, it won't cause too much misunderstanding...
I have to mention that do NOT mix "lzh" with "zh-*", as "zh-*" for almost all use cases in BCP 47 / ISO 639 language codes were referring to "cmn", which is "Modern Standard Mandarin".Please not to mix "Mandarin language(s)" with "Sinitic languages" ...
As a MediaWiki Language Converter developer & MozTW community member:> I think this is quite simple because the conversion between Simplified Chinese and Traditional Chinese is a very mature technology.Negative.There are too much 1-to-multiple charac...